Die folgenden Phrasen sind ORIGINALE. Sie wurden allesamt im Sommer 1999 im Verlaufe einer Software-Entwickler-Konferenz in Bulgarien protokolliert.
| "English" | German meaning (intent) |
| The people who do hackings. | Die Leute, die nur entwickeln. |
| So you develope a... Jack, was heißt eigentlich Applikation auf englisch? | |
| I've never seen before it. | Das habe ich vorher noch nie gesehen. |
| So Jack, sit down please No, no I can stay here. Sure you will, but sit down. No, I can stay, no problem. |
Jack, setz dich bitte hin. Nein, nein, ich kann hier stehenbleiben. Natürlich kannst Du das, aber jetzt setz dich hin. Nein, ich kann stehen, kein Problem. |
| Maybe we have to do a copy into our sum-directory. (spoken as "sam-directory") | Vielleicht müssen wir eine Kopie ins Summe-Verzeichnis schieben. |
| You can reuse DLL since 1900 and so und soviel. | DLLs kann man seit 1900 so und soviel benutzen. |
| And than you can learn to develope software we we do. | Und dann können Sie lernen Software zu entwicklen wie wir es machen. |
| SAP is beginning. | Bei SAP anfangen. |
| ... and so things... | ... und solche Sachen... |
| One note more I have to explain... | Eine weitere Bemerkung, die ich noch anfügen möchte. |
| The only short thing I want you to show... | Eine weitere Kleinigkeit, die ich euch zeigen möchte... |
| So you can oversee the little problems... | Damit ihr das kleine Problem überblicken könnt... |
| My ideas are always not the best. | Meine Ideen sind ja nicht immer die besten. |
| I think your are much more fitter than I. | Ich denke Ihr seit (manchmal) viel besser (fitter) als ich. |
| The connection is quasi a handler. | Die Verbindung (das Verbindungsobjekt) ist quasi ein Handler. |
| ... yes, but don't nail me now fest. | ... ja, aber nagelt mich jetzt nicht darauf fest. |
| We are bombing you from time to time with new orders. | Wir bombardieren euch von Zeit zu Zeit mit neuen Aufträgen. |
| ... and they didn't build and test their release version - and I fail over. | ... und (dabei) haben sie ihre Release-Version nicht erstellt und getestet - da bin ich (schier) umgefallen. |
| ... and then I did the next human bug... | ... und dann habe ich den nächsten menschlichen Fehler (begangen)... |
| ... my mother-in-love just say... | ... meine Schwiegermutter (mother-in-law) hat gesagt... |
| So you make program and program and has to change any formular Then you have to change formular and formular. | (nur ein Versuch): Und dann programmierst du und programmierst du um ein Forumlar zu ändern. Und dann mußt du (später auch noch) Formulare über Formulare ändern. |
| I want to show you what this fields are different are. | Ich möchte euch zeigen worin sich diese (Daten)Felder unterschieden. |
| ... first we make it in english language and then there comes a french language and we do it again. | ... zuerst haben wir es auf englisch gemacht, dann kamm französisch, und wir haben es nochmal gemacht. |
| I would like to say something to it. How it works. | Ich möchte etwas darüber sagen. (Erklären) Wie es funktioniert. |
| You can screw something with a screwdriver and you can screw something else with your screwdriver. | (zensiert) |
| ... but then it makes "bamm", nothing more. | ... dann macht es eben bumm, sonst nichts. |
| Yes, it is logic that you can't get it. | Ja, daß ist doch logisch, daß Du das nicht bekommst (keinen Zugriff darauf hast). |
| How to drive the church around the village. | Wie fährt man eine Kirche ums Dorf. |
| Two companies exchanging their data, One company is building the car and screw them together, the other company... | Zwei Unternehmen tauschen Daten aus, daß eine Unternehmen baut die Autos und schraubt sie zusammen, daß andere... |
| ... they send every minute a EDIFACT file. Every minute! For every car every minute! Sou you can calculate how many minutes the day has. | ... die senden jede Minute eine EDIFACT Datei! Jede Minute! Jede Minute für jedes Aute. Damit kann man sich ausrechnen wievielle Übertragungen pro Tag erfolgen. |
| How late is it? | Wie spät ist es? |
| (on the way to the toilett,
passing an collegaue) I am just going to pie. |
Ich geh mal pinkeln. (pee). |
| (Telling a joke) A robber is threaten a lady in a hallway. The robber: "Give me all your money!" "I have no money with me." "So take me one down!" "But I don't know anybody in here." |
(zensiert) |
| Do you ski? No I am married. |
"Fährst Du Ski?" "Nein ich bin verheiratet" |
| That's my life of way. | Das ist meine Art zu leben. |
| Here is Jack, the master of
joke! Oh no, do not overdrive it. |
Hier kommt Jack, der Meister
des Witzes. Oh nein, übertreib doch nicht. |
Die folgenden Phrasen sind frei erfunden (was nicht heißen soll, dass sie nicht von Zeit zu Zeit jemand benutzt):
| As you me so I you | Wie Du mir so ich Dir. |
| Blackwood cherrycake | Schwarzwalder Kirschtorte |
| Chicken-little | Huhnerklein |
| Downbeat | Niederschlag |
| Everything for the cat | Alles für die Katz |
| Far-Looking-Tower | Fernsehturm |
| Give not so on | Gib nicht so an |
| Give someone a running passport | Jemandem den Laufpass geben |
| Heavy on wire | Schwer auf Draht |
| Hold the air on | Halt die Luft an! |
| I believe me kicks a horse | Ich glaub mich tritt ein Pferd |
| I break together | Ich brech zusammen |
| I only understand railroad station | Ich versteh nur Bahnhof |
| It Knocks Me Out The socks | Es Haut Mich Aus Den Socken |
| Me Falls A Stone From Heart | Mir Fallt Ein Stein Vom Herzen |
| Me Goes A Light Open | Mir Geht Ein Licht Auf |
| Me Smells | Mir Stinkts |
| Now the oven is out | Nun Ist Der Ofen Aus |
| Nothing For Ungood | Nichts Fur Ungut |
| Pig-Strong | Saustark |
| Poor Tits | Armbrust |
| So A Piggery | So Eine Sauerei |
| Stinking-Home | Pforzheim |
| The Better-Knower | Der Besserwisser |
| The Chicken-Eye | Das Huhnerauge |
| The Closedholder | Der Zuhälter |
| The Country Tounge | Die Landzunge |
| The Do Not Good | Der Tunichtgut |
| The Falling Umbrella Jumper | Der Fallschirmspringer |
| The Flying Harbour | Der Flughafen |
| The Ghost-Driver | Der Geisterfahrer |
| The Newspaper-Duck | Die Zeitungsente |
| The Nose-Leg-Break | Der Nasenbeinbruch |
| The Page-Jump | Der Seitensprung |
| The People-Car-Factory | Das Volkswagenwerk |
| The Picture-Umbrella | Der Bildschirm |
| The Power-Soup | Die Kraftbruhe |
| The Pub-Part | Der Lokalteil |
| The Sea Young Woman | Die Meerjungfrau |
| The Shit-Fork | Die Mistgabel |
| The Silver-Look | Der Silberblick |
| To Bird | Voegeln |
| To Come On The Dog | Auf Den Hund Kommen |
| To Come In Devils Kitchen | In Teufels Kuche Kommen |
| To Go Strange | Fremdgehen |
| To Lay Someone Around | Jemanden Umlegen |
| To Shine Someone Home | Jemandem Heimleuchten |
| Train Bird | Zugvogel |
| Undertaker | Unternehmer |
| Wood-Eye Be Careful | Holzauge Sei Wachsam |
| You Are Going Me On The Alarm-Clock | Du Gehst Mir Auf DenWecker |
| You Are Going Me On The Cookie | Du Gehst Mir Auf Den Keks |
| You Can Me One Time | Du Kannst Mich Mal |
| You Have A Jump In The Dish | Du Hast Einen Sprung In Der Schussel |
| You'Re On The Woodway | Du Bist Auf Dem Holzweg |
| I
lost the little strick
I lost the faden |
Ich Habe Den Faden verloren |
| Names Are Sound And Smoke | Namen Sind Schall und Rauch |
| I Throughlook You, You Are Just Offsteering! | Ich durchschaue Dich, Du lenkst nur ab! |
![]() |
![]() |